Tuesday, February 18, 2014

نقدی بر اخبار رادیو اس بی اس فارسی

یکی از وظایف رسانه های فارسی زبان در خارج از ایران، چه شنیداری و چه نوشتاری، پاسداشت زبان فارسی است و باید به هنگام ارائه اخبار از عباراتی استفاده شود که در زبان فارسی برای همگان قابل فهم باشد. 

چندی است که در رادیو فارسی " اس بی اس " استرالیا روندی آغاز شده که به جای به کارگیری معادل کلمات به فارسی، عیناً اصل کلمات به زبان انگلیسی به کار گرفته می شود، که به نظر میرسد گردانندگان این رادیو باید کمی همت به خرج دهند و سعی کنند تا جای ممکن، از استفاده از کلمات انگلیسی درجایی که بالقوه معادل فارسی می تواند برای آنان وجود داشته باشند پرهیز کنند .

استفاده از کلماتی مثل " بوش فایر" به جای آتش سوزی جنگلی یا فصلی ، " پاپوآ نیو گینی " به جای گینه نو پاپوآ ، " تریتوری" به جای منطقه ، "گریت دیپرشن" به جای " افسردگی همگانی " " بالک بیل " به جای ویزیت رایگان ، تنها مشتی از ورود واژگان غربی توسط گویندگان این رادیو هستند و کمتر برنامه هفتگی این رادیو را می شنوید که سیلی از واژگان انگلیسی را در لابلای اخبار خود به شنونده منتقل نکنند.

باید در نظر داشت که معادلسازی فارسی برای برخی از این کلمات انگلیسی نیاز به جسارت مترجمان برای انتخاب واژگان فارسی دارد و آوردن عین کلمه انگلیسی در متن خبر فارسی، نشان از شانه خالی کردن مترجم از زحمتی است که برای انتخاب واژه دقیق بایستی بکشد. 

اگر رادیو اس بی اس قصدش افزایش سطح زبان انگلیسی شنوندگان است – که بعید می دانم این گونه باشد ، می تواند بخشی از برنامه اش را به آموزش زبان انگلیسی اختصاص دهد.

به نظر می رسد استفاده بی رویه از کلمات زبان انگلیسی در اخبار باعث می شود که مخاطبان نتوانند ارتباط کامل با خبر برقرار کنند.

امید است که در برنامه های آتی این رسانه ، کمتر شاهد آن باشیم که از کلمات انگلیسی استفاده شود و گردانندگان این رادیو وسواس بیشتری در به کار گیری هر چه کمتر زبان انگلیسی در اخبار فارسی داشته باشند.